Skogsbrand i Grimsta 9 juni 07, felöversättningar m m

När min sambo och jag kom hem efter vårt besök på Stadsteatern med föreställningen Hedda Gabler, måste läsa den för att riktigt förstå, Ibsen, författare, så fick vi reda på att skogen brunnit några hundra meter från vårt hus!!
Kusligt! Tänk om hela skogen brunnit upp? Och elden slagit ner i vårt nybyggda hus? Vilken katastrof det hade blivit! Men vi får vara tacksamma för vårt fina brandförsvar, vars personal är både snabba och skickliga. Var det förra sommaren som det brann i Kalifornien och människor med härliga villor blev hemlösa. Där är ju hetta mer konstant, vem vet växthuseffekten kanske ger oss samma klimat? Men nästa vecka ska det bli svalare. Vi får se.
Men vilka sköna kvällar det har varit! Blir det kyligare då kommer man att sakna dom förstås. I början av juni brukar det ju annars vara "järnnätter", järnnätter?, ja, kalla nätter, en felöversättning från tyskan. Där pratar man om
eisene Nächte, dvs isiga nätter, men järn heter på tyska Eisen och som sagt en dålig översättare trodde då att
det var "järnnätter" men talade om. Det finns många felöversättningar från tyskan, t ex "ont krut förgås inte så lätt"!
Ont krut, vad är det? Finns det gott krut? Nej, på tyska säger man "Unkraut vergeht nicht so leicht", dvs rätt översatt
"ogräs förgås inte så lätt" och det vet väl varje trädgårdsodlare att det stämmer. Så har vi ju bomull, vad är egentligen bomull? Också felöversatt: man talar i Tyskland om Baumwolle, dvs ull som växer på träd! för det gör ju bomull, ja, mer på buskar förstås men då förstår man ju, eller hur?

Kommentarer

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress:

URL:

Kommentar:

Trackback